Oferta
Tłumaczenia poświadczone (przysięgłe):
Każdy szwedzki dokument urzędowy, który ma zostać przedłożony polskim urzędom musi zostać przetłumaczony. Tłumaczenia dokumentów musi dokonać tłumacz przysięgły języka szwedzkiego. Tłumaczenie poświadczone musi posiadać numer repertorium, być opatrzone czytelnym odciskiem okrągłej pieczęci zawierającej imię i nazwisko tłumacza, numer uprawnień, język oraz podpisem tłumacza przysięgłego. Istnieje możliwość wysłania tłumaczenia poświadczonego mailem w postaci dokumentu opatrzonego cyfrowym podpisem kwalifikowanym, który jest również ważny za granicą.
Tłumaczenia pisemne
Wykonuję tłumaczenia pisemne zwykłe w języku szwedzkim, angielskim i polskim w dowolnej kombinacji. Tłumaczę teksty literackie, specjalistyczne, techniczne, marketingowe, akademickie i wiele więcej. Przykładem tekstów jakie tłumaczyłem wielokrotnie to pisma urzędowe, książki edukacyjne, katalogi produktów, instrukcje obsługi, artykuły naukowe, treść kampanii marketingowych, strony internetowe, korespondencję, kursy e-learningowe etc.
Tłumaczenia ustne
Oferuję tłumaczenie ustne moim klientom w obie strony pary językowej szwedzki-polski. Przykładem są tłumaczenia w trakcie:
– rozmów z urzędem, bankiem czy inną instytucją w Szwecji
– negocjacji biznesowych, spotkań czy konferencji
– szkoleń, prezentacji czy imprez okolicznościowych
– spotkań z zagranicznymi gośćmi
Lokalizacja produktu
Oferuję moim klientom kompleksową lokalizację produktu na rynek szwedzki. Na czym dokładnie polega lokalizacja?
Lokalizacja to proces adaptacji i dostosowywania produktu do potrzeb konkretnego rynku, zgodnie z jego językiem, kulturą, oczekiwaniami oraz lokalnymi standardami. Lokalizacja i tłumaczenie są czasami mylone lub traktowane jednoznacznie.
Lokalizacja wykracza jednak poza zwykłe tłumaczenie tekstu na język docelowy. Podczas lokalizacji produktu specjalista kompleksowo pracuje nad produktem, aby upewnić się, że produkt jest odpowiednio przygotowany na rynek docelowy. Zlokalizowany produkt powinien sprawiać wrażenie stworzonego dla rynku docelowego na który jest lokalizowany. Przykładem produktów jakie można zlokalizować:
– Aplikacja na telefon
– Oprogramowanie
– Inny produkt wraz z procesem wypuszczenia produktu na rynek oraz kampanią marketingową
– Strona internetowa sklepu wraz z dokumentacją przynależną do poszczególnych produktów
– Kampanie marketingowe
Jak rozliczam tłumaczenia?
Rozliczam się na podstawie liczby znaków gotowego tłumaczenia.
1 strona obliczeniowa tłumaczenia pisemnego zwykłego obejmuje 1600 znaków ze spacjami.
1 strona obliczeniowa tłumaczenia pisemnego poświadczonego obejmuje 1125 znaków ze spacjami.
W sytuacji większego zlecenia lub przy nawiązaniu stałej współpracy oferuję klientowi zniżkę.
W przypadku tłumaczeń ustnych rozliczam się na podstawie czasu pracy, który obejmuje tzw. bloki rozliczeniowe.
– 1 blok tłumaczenia ustnego obejmuje 3 godziny.
W przypadku zlecenia projektu lokalizacji wycena jest przygotowywana indywidualnie, w zależności od objętości oraz czasu realizacji projektu.
Zasady wykonywania tłumaczeń poświadczonych (potocznie zwanych przysięgłymi) wynikają z obowiązujących przepisów prawa (USTAWA z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego, Dz. U. Nr 273, poz. 2702).