Mina tjänster
Auktoriserade översättningar:
Varje svensk handling som ska framföras till de polska myndigheterna måste översättas. Översättningen av handlingen görs av en edsvuren översättare. Auktoriserade översättningar måste ha ett diarienummer och vara försedda med den officiella stämpeln innehållandes namn och efternamn på tolken, behörighetsnummer, språk och dennes underskrift. Det är möjligt att skicka en auktoriserad översättning via e-post i form av ett dokument med en e-signatur, vilket är giltigt utomlands. Vid framförande av polska dokument till svenska myndigheter, översatta av en polsk edsvuren översättare, som jag, kan det i vissa fall krävas en legalisering av dokumentet hos en Notarius Publicus med hjälp av en apostille.
Skriftliga översättningar
Översättningar till svenska, engelska och polska i valfri kombination. Litterära, tekniska, akademiska, facklitteraturs- och marknadsföringsöversättningar med mera. Exempel på översättningar som jag har utfört vid ett flertal tillfällen är myndighetsbrev, utbildningsböcker, produktkataloger, användarmanualer, vetenskapliga artiklar, marknadsföringsmaterial, hemsidor, korrespondens, onlinekurser och mycket mer.
Tolkning
Jag erbjuder tolkning åt mina kunder i båda hållen av språkparet svenska-polska. Exempel är tolkning under:
- samtal med myndigheter, banker eller annan institution i Polen
- affärsförhandlingar, möten eller konferenser
- utbildning, presentationer eller särskilda evenemang
- möten med utländska gäster
Lokalisering av produkt
Jag erbjuder mina kunder en heltäckande produktlokalisering för den polska marknaden. Vad exakt innebär lokalisering?
Lokalisering är processen att anpassa och skräddarsy produkten till behoven på en specifik marknad, i enlighet med dess språk, kultur, förväntningar och lokala standarder. Lokalisering och översättning blandas ibland ihop vilket är fel.
Lokalisering innebär mer än att bara översätta en text till målspråket. Vid produktlokalisering arbetar en specialist med produkten i sin helhet för att säkerställa att produkten är ordentligt förberedd för målmarknaden. Den lokaliserade produkten bör ge ett intryck att den är skapad för målsmarknaden , för vilken den lokaliseras. Förslag på produkter som kan lokaliseras är:
– Mobilapplikation
– Mjukvara
– En annan produkt, inklusive produktlanseringsprocessen och marknadsföringskampanjen
– Webbshop med tillhörande marknadsföring som newsletter, reakampanjer under lokala helger, produktspecifik dokumentation som instruktionsmanualer etc.
– Marknadsföringskampanj
Hur prissätter jag översättningar?
Jag tar betalt baserat på antalet tecken i den färdiga översättningen.
1 beräkningssida i en vanlig översättning innehåller 1600 tecken med mellanslag.
1 beräkningssida i en auktoriserad översättning består av 1125 tecken med mellanslag.
Kunder erbjuds en rabatt vid en större beställning eller vid etablering av ett permanent samarbete.
Vid tolkning fakturerar jag baserat på arbetstid, som delats upp i tidsblock.
- 1 tidsblock av tolkning är 3 timmar.
Vid lokaliseringsprojekt förbereds en individuell offert beroende på projektets volym och tidsåtgång.
Reglerna för utförande av auktoriserade översättningar bestäms av den polska lagen om auktoriserade tolkar (USTAWA z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego, Dz. U. Nr 273, poz. 2702).